quinta-feira, 4 de fevereiro de 2016

Destrinchado: O desjejum do Chaves Parte 2

Dublado nos estúdios da TVS...

Eu realmente queria fazer esse destrinchado e saber da opinião de vocês.

Talvez você não saiba, mas desde os anos 90 os programas Chaves e Chapolin têm passado por uma revisão na dublagem. Você já reparou como as vozes de determinados personagens são diferentes de um episódio para outro? Em especial a Chiquinha?

Isso acontece por que os programas contam com duas dublagens. A primeira, muito querida pelos fãs antigos, foi feita entre 1983-1984, quando o SBT ainda se chamava TVS, pela empresa MAGA; e outra realizada nos anos 1990 pela Mashmallow. Dizem que se trata da mesma empresa, pois contou com a maioria dos dubladores da pioneira MAGA.

Bem, quase todos... Sandra Mara, a dubladora da Chiquinha dos anos 80, não estava mais no SBT (A TVS virou SBT em 1988) e a voz da filha do Madruguinha passou a ser ouvida por Cecília Lemes. É aí que os fãs se dividem e discutem via YouTube qual das duas dubladoras é a melhor.

Óbvio que eu prefiro a voz da Sandra Mara: primeiro porque de longe é a melhor. Depois, com Cecilia Lemes, parece que estamos ouvindo a Dona Neves! Pesquise como as duas fazem o choro da Chiquinha; o da Sandra Mara é mais potente e escandaloso, o que mais combina com o original. Cecília Lemes parece que está se sufocando como a Paulina Rubio.

Agora vamos mais profundamente e analisar a redublagem do episódio O Desjejum do Chaves - Parte 2.


Definitivamente o episódio com a pior redublagem. A Televisa enviou curiosamente a segunda parte (em 1984) antes da primeira. E quando chegou a primeira (em 1992), a dublagem já era do SBT. Então, para “combinar”, o SBT redublou a segunda parte, resultando na tragédia abaixo:

Começa no “começo”:
         TVS: O episódio começa com uma música triste e a narração do dublador do Prof. Girafales.
         SBT: O episódio começa com uma música alegre e a narração do falecido dublador do Chaves

Vozes da Chiquinha
         TVS: Dada por Sandra Mara, definitivamente a melhor.
         SBT: Dada por Cecília Lemes, que parece que está vomitando. Às vezes parece que ouvimos Dona Neves!

Quando Quico quebra os ovos com a raquete:
         TVS: “Que cortada!”
         SBT: “Que coisa, não?”

Choros da Chiquinha:
         TVS: Um "Ué, ué, ué" bem forte e escandaloso que assusta o Quico.
         SBT: Um "Ué, ué, ué" muito fraco, parece que a Chiquinha está sendo enforcada, mas o Quico se assusta do mesmo jeito. . .

Quando Chaves acerta Seu Madruga com a raquete:
         TVS: Tinha de ser o Chaves de novo! (não seria 'do oito'?)
         SBT: Tinha de ser o Chaves mesmo!

Diálogos entre Quico, Chaves e Prof. Girafales:
         TVS: Prof. Girafales: "Então não tem cinco minutos que sua mãe esteve aqui"
         Quico: "Sim, mas ela saiu caçando"
         Girafales: "Como"?
         Quico: "Saiu caçando. . ."
         Girafales: "Ah, sim, alguma pulga?"
         Chaves: "Não, algum Madruga!"

         SBT: Na redublagem Quico diz que sua mãe saiu atrás de um homem, e quando o Professor pergunta se era algum ladrão Chaves responde "Não, algum Madruga".

         Por que a versão do SBT ficou sem graça: Se fôssemos olhar o texto original em espanhol, veríamos o Prof. Girafales pergunta "Algún ladrón?", e o Chaves responderia "No, algún Ramón!". Acontece que no original Seu Madruga é chamado pelo seu verdadeiro nome, sendo que no Brasil, não sei porquê, chamamos o personagem de Madruga. (Percebeu isso antes? Há uma meia dúzia de episódios ainda não redublados em que todos chamam o personagem de Ramón, mas são raríssimos de serem exibidos). A TVS quis manter a rima, por isso inventou a pulga. O SBT inventou essa de ladrão, e a rima se perdeu. Será que Dª Florinda teria coragem de correr atrás de um ladrão?

Chaves, Quico e Nhonho jogando tênis. Quando eles fazem "bullying" com Nhonho:
          TVS: "Veja bem, veja bem, veja bem"
          SBT: "Olha ele, olha ele, olha ele"

          Isso mesmo! Nos episódios dublados entre 1984-1988 não havia uma padronização nos bordões dos personagens. Quantas vezes você ouviu "Chaves do Oito" no lugar de "Chaves de novo"? "Imagine, imagine, imagine" em vez de "Pois é, pois é, pois é"? "Comigo ninguém tem paciência" em vez do contrário? "Que que foi, que que foi, que é isso" ou "deixa isso"? Então, os dubladores eram livres para dublar como queriam; mas chegou os anos 90 com o a padronização e pronto, acabou-se o que era doce.

Outra da Chiquinha:
          TVS: "Mas a culpa foi toda do Quico, por ter estorvado os ovos."
          SBT: "Mas a culpa foi toda do Quico, por ter rasgado os ovos."

Mas o prêmio de EPIC MEGA FAIL, vai para a da piada do banho de assento:
          TVS: Quico: "Não chora, Nhonho, isso passa com um banho de assento".
                    Nhonho: "Banho de assento?"
                    Chaves: "No caso dele tem de ser banho de aduzentos!"
          SBT: Quico: "Não chora, Nhonho, isso passa com um banho de piscina".
                    Nhonho: "Banho de piscina?"
                    Chaves: "No caso dele tem de ser banho de piscina olímpica".

SBT, era melhor ter deixado a primeira dublagem. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário